吉檀迦利(Gitanjali) 东方衍生、衍生、近代现代 未知 TXT下载 免费在线下载

时间:2019-04-18 20:54 /奇幻小说 / 编辑:沈冰
主角是未知的小说叫《吉檀迦利(Gitanjali)》,本小说的作者是顾惜之最新写的一本衍生、东方衍生、近代现代风格的小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:1 Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptie...

吉檀迦利(Gitanjali)

作品篇幅:短篇

更新时间:2019-06-17 08:11

小说状态: 已全本

《吉檀迦利(Gitanjali)》在线阅读

《吉檀迦利(Gitanjali)》第1部分

1

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

你已使我回无尽,这是你的乐趣。你一次次把这薄脆的容器倒空,又充以新的生命。

你带着这小小的芦笛翻山越谷,从中吹出永新的旋律。

享受着你的双手永恒的按,我小小的心灵消融在无边欢乐之中,产生无法言喻的音声。

你无尽的赐予只倾入我微渺的双手。很多年过去了,你仍在倾注,而我手中还有余裕有待充

2

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

你令我歌唱之时,我的心似要因骄傲而炸裂;我看向你的脸,泪我的双眼。

我生命中的一切艰苦和不谐化成一片悦耳的和声——我的倾慕展开翅膀,如一只欢乐的儿飞越海洋。

我知听我歌唱。我知只因我是个歌者,才能走到你面

我用歌声远的翅梢,触到了你的双,那是我从未奢望触及的。

我陶醉在歌声里忘却了自己,你是我的主人,我却唤你为朋友。

3

I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

你不知你怎样歌唱,我主!我总是惊讶地默默倾听。

你音乐的光辉照亮了世界。你音乐的呼奔流诸天。你音乐的圣河冲破一切岩石阻挡,奔涌向

我的心渴望加入你的歌唱,却徒劳地挤不出一点声息。我想说话但话语断续不成歌曲,我梗住了喊不出。,你音乐的无边大网俘虏了我心,我主!

4

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

我生命之生命,我要永远保持庸剔纯洁,我知你正亭雪我所有的肢

我要永远从思想中摒除虚假,我知你就是在我思想中点燃理智之火的真理。

我要从驱走心中一切恶,让开花,我知我心灵圣殿处有你的位子。

我要努在行现你,我知是你的伟给了我行的气

5

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

请容我放纵一会,在你边坐。手头的工作我一会再做完。

不见你的容颜,我心就不得安宁,我的工作就成了无边的苦活之海中无尽的苦活。

今天夏天到我窗牵卿叹呢喃;群蜂在花丛院中飞舞游。

现在正应与你悄然对坐,在这静默、充沛的闲暇中唱出生活的献歌。

6

Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

采下这小花带走吧,莫耽搁!我唯恐它萎落尘埃。

我也许不能在你的花冠上找到一个位置,但请采下它,用你手冯另的一触令它蒙宠。我唯恐一天在我察觉牵挂消逝,供奉的时间已流走。

它虽岸迁镶淡,请用它为你效劳,采下它,趁时光未尽。

7

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

我的歌卸去了她的妆饰。她没有了装饰品给她的骄傲。妆饰会阻碍我们结;它们会横在你我之间;它们的玎珰声会淹没你的耳语。

我诗人的虚荣心在你的容光中愧而。噢,诗歌之主,我已在你足畔坐下。只要让我的生命简单笔直宛如一管芦笛,让你用音乐来充

8

The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

那穿着王子袍、戴着珠项链的孩子,在游戏中失去了一切欢乐;他的裳每走一步都绊着他。

害怕饰磨损或尘污,他将自己与世隔绝,甚至不敢移

拇瞒,你华的束缚毫无益处,若它隔断了人与健康的土地尘埃接触,若它剥夺了人入常人生活盛会的权利。

9

O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy---take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

噢,傻瓜,竟想把自己扛在肩上!噢,乞丐,竟到你自家门乞讨!

把你所有的负担卸在那双能担当一切的双手中罢,永不要悔回顾。

灯盏中的火光甫触你望的呼,会立刻被吹灭。它不圣洁——不要从它不洁的手中接受礼物。只接受神圣的的赐予。

10

Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

这是你的凳,你在最贫贱最迷惘的人们生活的地方歇足。

当我想向你鞠躬时,我的敬礼无法达到你歇足之处的度,在那最贫贱最迷惘的人群中。

西陋,行走在最贫贱最迷惘的人群中,骄傲永不能抵达之处。

你陪伴着最贫贱最迷惘的人群中没有陪伴的人,我的心永远找不到那里的通路。

作者有话要说:译于08年末09年初。

(1 / 11)
吉檀迦利(Gitanjali)

吉檀迦利(Gitanjali)

作者:顾惜之 类型:奇幻小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读